投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

食品科学英语词句的特征及汉译策略

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2025-10-29 21:16
作者:网站采编
关键词:
摘要:研究背景与问题 食品科学作为一门与人们日常生活紧密相关的学科,其研究内容涵盖了食品的物化性能、生化性质以及食品加工原理等方面。随着全球食品科学研究的不断深入,大量的

研究背景与问题

食品科学作为一门与人们日常生活紧密相关的学科,其研究内容涵盖了食品的物化性能、生化性质以及食品加工原理等方面。随着全球食品科学研究的不断深入,大量的英文文献成为国内学者了解和掌握前沿知识的重要途径。然而,食品科学英语文本具有独特的语言特点,给翻译工作带来了挑战。本文旨在探讨食品科学英语词汇和句法层面的特征,并提出相应的汉译策略,以期提高食品科学领域英文文献的翻译质量。

研究方法

本研究采用文献分析法,对食品科学英语文本进行深入剖析。首先,从词汇层面,通过收集和分析大量食品科学英语文献,总结出食品科学词汇的特点,如专业术语多、学科交叉性强等。其次,在句法层面,对食品科学英语文本的句子结构、语态、时态等方面进行细致分析,揭示其句法特征。最后,结合实例,探讨食品科学英语文本的汉译策略,包括直译、意译、转换等。

核心结果

研究发现,食品科学英语词汇具有以下特点:①专业术语多,如“食品添加剂”、“食品安全”等;②学科交叉性强,涉及生物学、化学、物理学等多个领域;③新词、缩略语丰富。在句法层面,食品科学英语文本呈现出以下特点:①句式复杂,常使用从句、并列句等;②被动语态使用频率高;③时态多样,过去时、现在时、将来时等交替使用。 基于以上特点,本文提出了以下汉译策略:①直译:对于一些常见的食品科学词汇和短语,采用直译方法,保持原文意义;②意译:对于一些难以直译的词汇和短语,采用意译方法,传达原文意图;③转换:对于一些具有特定学科背景的句子,采用转换方法,使译文更符合汉语表达习惯。

结论与意义

本文通过对食品科学英语词句特征的分析,提出了相应的汉译策略,为食品科学领域的英文文献翻译提供了参考。本研究有助于提高食品科学文献翻译的准确性和可读性,促进国内学者对食品科学前沿知识的了解和掌握。同时,对于提升我国食品科学研究的国际影响力具有重要意义。未来,随着食品科学研究的不断深入,食品科学英语文本的翻译问题将更加突出,本研究提出的汉译策略有望为相关领域的研究提供借鉴。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.rzjszz.cn/qikandaodu/2025/1029/329.html



上一篇:论明晰化方法在科技翻译中的运用
下一篇:中国科学技术史词条汉英翻译标准化研究

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2021 《中国科技翻译》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: