投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

新能源文献中的术语变体及其译后编辑

来源:中国科技翻译 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2025-10-29 21:16
作者:网站采编
关键词:
摘要:研究背景与问题 在新能源领域,术语的准确表达对于技术交流和国际互鉴至关重要。然而,新能源文献中存在着丰富的术语变体,这些变体在机器翻译过程中往往难以准确对应。因此,

研究背景与问题

在新能源领域,术语的准确表达对于技术交流和国际互鉴至关重要。然而,新能源文献中存在着丰富的术语变体,这些变体在机器翻译过程中往往难以准确对应。因此,针对新能源文献中的术语变体,本研究旨在探讨一种译后编辑策略,以提升翻译质量。 研究问题主要包括: 1.新能源文献中存在哪些常见的术语变体? 2.如何在机器翻译辅助下识别和编辑这些术语变体? 3.译后编辑策略的实施对于提高翻译质量有何影响?

研究方法

本研究以文心一言为例,采用以下研究方法: 1. 数据收集:从新能源文献中收集包含术语变体的语料库,共计1000篇。 2. 机器翻译:利用机器翻译技术对收集到的语料库进行翻译,并记录翻译过程中的术语变体。 3. 译后编辑:针对机器翻译生成的译文,分析术语变体,并提出相应的编辑策略。

核心结果

研究结果表明,新能源文献中存在三种常见的术语变体:同义词、近义词和不同语境下的表达方式。针对这三种术语变体,本文提出了以下译后编辑策略: 1. 同义词和近义词:根据语境选择合适的词汇进行替换,确保术语的一致性。 2. 不同语境下的表达方式:结合文献背景和专业知识,调整译文中的表达方式,提高翻译准确性。 3. 翻译质量控制:通过对比分析和专家评审,确保译文质量。 在实施译后编辑策略后,机器翻译生成的译文在准确性、流畅性和可读性方面均有所提高。具体表现在: 1. 术语一致性好,减少理解偏差。 2. 译文更加自然、流畅。 3. 专业知识传达准确,便于国际交流。

结论与意义

本研究针对新能源文献中的术语变体,提出了一种以文心一言为例的机器翻译辅助下的译后编辑策略。研究结果表明,这种策略能够有效提高新能源文献翻译质量,推动新质生产力领域的技术交流和国际互鉴。本研究具有以下意义: 1. 为新能源文献翻译提供了一种新的解决方案。 2. 拓展了术语变体研究在新能源领域的应用。 3. 推动了机器翻译技术和译后编辑方法的发展。

文章来源:《中国科技翻译》 网址: http://www.rzjszz.cn/qikandaodu/2025/1029/331.html



上一篇:中国科学技术史词条汉英翻译标准化研究
下一篇:基于语料库和AI大语言模型的科技翻译研究——以

中国科技翻译投稿 | 中国科技翻译编辑部| 中国科技翻译版面费 | 中国科技翻译论文发表 | 中国科技翻译最新目录
Copyright © 2021 《中国科技翻译》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: